Luke 14

安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
Într'o zi de Sabat, Isus a intrat în casa unuia din fruntaşii Fariseilor, ca să prînzească. Fariseii Îl pîndeau de aproape.
在他面前有一个患水臌的人。
Şi înaintea Lui era un om bolnav de dropică.
耶稣对律法师和法利赛人说:安息日治病,可以不可以?
Isus a luat cuvîntul, şi a zis învăţătorilor Legii şi Fariseilor: ,,Oare este îngăduit a vindeca în ziua Sabatului sau nu?``
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
Ei tăceau. Atunci Isus a luat de mînă pe omul acela, l -a vindecat, şi i -a dat drumul.
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢?
Pe urmă, le -a zis: ,,Cine dintre voi, dacă -i cade copilul sau boul în fîntînă, nu -l va scoate îndată afară, în ziua Sabatului?``
他们不能对答这话。
Şi n'au putut să -I răspundă nimic la aceste vorbe.
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Apoi, cînd a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintîi, le -a spus o pildă. Şi le -a zis:
你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
,,Cînd eşti poftit de cineva la nuntă, să nu te aşezi la masă în locul dintîi; ca nu cumva, printre cei poftiţi de el, să fie altul mai cu vază decît tine,
那请你们的人前来对你说:让座给这一位吧!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
şi cel ce te -a poftit şi pe tine şi pe el, să vină să-ţi zică: ,Dă locul tău omului acestuia.` Atunci, cu ruşine, va trebui să iei locul de pe urmă.
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上坐。那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Ci, cînd eşti poftit, du-te şi aşează-te în locul cel mai depe urmă; pentruca, atunci cînd va veni cel ce te -a poftit, să-ţi zică: ,Prietene, mută-te mai sus.` Lucrul acesta îţi va face cinste înaintea tuturor celor ce vor fi la masă împreună cu tine.
因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi cine se smereşte, va fi înălţat.``
耶稣又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
A zis şi celui ce -L poftise: ,,Cînd dai un prînz sau o cină, să nu chemi pe prietenii tăi, nici pe fraţii tăi, nici pe neamurile tale, nici pe vecinii bogaţi, ca nu cumva să te cheme şi ei la rîndul lor pe tine, şi să iei astfel o răsplată pentru ce ai făcut.
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Ci, cînd dai o masă, cheamă pe săraci, pe schilozi, pe şchiopi, pe orbi.
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得著报答。
Şi va fi ferice de tine, pentrucă ei n'au cu ce să-ţi răsplătească; dar ţi se va răsplăti la învierea celor neprihăniţi.``
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了!
Unul din ceice şedeau la masă cu El, cînd a auzit aceste vorbe, I -a zis; ,,Ferice de acela care va prînzi în Împărăţia lui Dumnezeu!``
耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。
Şi Isus i -a răspuns: ,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi.
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来吧!样样都齐备了。
La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi: ,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.`
众人一口同音的推辞。头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
Dar toţi, parcă fuseseră vorbiţi, au început să se desvinovăţească. Cel dintîi i -a zis: ,Am cumpărat un ogor, şi trebuie să mă duc să -l văd; rogu-te să mă ierţi.`
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
Un altul a zis: ,Am cumpărat cinci părechi de boi şi mă duc să -i încerc: iartă-mă, te rog.`
又有一个说:我才娶了妻,所以不能去。
Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。
Cînd s'a întors robul, a spus stăpînului său aceste lucruri. Atunci stăpînul casei s'a mîniat, şi a zis robului său: ,Du-te degrab în pieţele şi uliţele cetăţii, şi adu aici pe cei săraci, ciungi, orbi şi şchiopi.`
仆人说:主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。
La urmă, robul a zis: ,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.`
主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
Şi stăpînul a zis robului: ,Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce -i vei găsi, sileşte -i să intre, ca să mi se umple casa.
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi, nu va gusta din cina mea.``
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:
人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
,,Dacă vine cineva la Mine, şi nu urăşte pe tatăl său, pe mamă-sa, pe nevastă-sa, pe copiii săi, pe fraţii săi, pe surorile sale, ba chiar însăş viaţa sa, nu poate fi ucenicul Meu.
凡不背著自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Şi oricine nu-şi poartă crucea, şi nu vine după Mine, nu poate fi ucenicul Meu.
你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întîi să-şi facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să -l sfîrşească?
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Pentruca nu cumva, dupăce i -a pus temelia, să nu -l poată sfîrşi, şi toţi ceice -l vor vedea, să înceapă să rîdă de el,
这个人开了工,却不能完工。
şi să zică: ,Omul acesta a început să zidească, şi n'a putut isprăvi.`
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Sau care împărat, cînd merge să se bată în război cu un alt împărat, nu stă mai întîi să se sfătuiască dacă va putea merge cu zece mii de oameni înaintea celuice vine împotriva lui cu douăzeci de mii?
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Altfel, pe cînd celalt împărat este încă departe, îi trimete o solie să ceară pace.
这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
Tot aşa, oricine dintre voi, care nu se leapădă de tot ce are, nu poate fi ucenicul Meu.
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde gustul ei de sare, prin ce i se va da înapoi gustul acesta?
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!
Atunci nu mai este bună nici pentru pămînt, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit, să audă.``