Lamentations 3

我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui.
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
El m'a dus, m'a mînat în întunerec, şi nu în lumină.
他真是终日再三反手攻击我。
Numai împotriva mea îşi întinde şi îşi întoarce mîna, toată ziua.
他使我的皮肉枯干;他折断(或译:压伤)我的骨头。
Mi -a prăpădit carnea şi pielea, şi mi -a zdrobit oasele.
他筑垒攻击我,用苦楚(原文是苦胆)和艰难围困我。
A făcut zid împrejurul meu, şi m'a înconjurat cu otravă şi durere.
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
Mă aşează în întunerec, ca pe cei morţi pentru totdeauna.
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜鍊沉重。
M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele.
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea.
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
Mi -a astupat calea cu pietre cioplite, şi mi -a strîmbat cărările.
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
Mă pîndeşte ca un urs şi ca un leu într'un loc ascuns.
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit.
他张弓将我当作箭靶子。
Şi -a încordat arcul, şi m'a pus ţintă săgeţii Lui.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
În rărunchi mi -a înfipt săgeţile din tolba Lui.
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
Am ajuns de rîsul poporului meu, şi toată ziua sînt pus în cîntece de batjocură de ei.
他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
M'a săturat de amărăciune, m'a îmbătat cu pelin.
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
Mi -a sfărîmat dinţii cu pietre, m'a acoperit cu cenuşă.
你使我远离平安,我忘记好处。
Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea.
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
Şi am zis: ,,S'a dus puterea mea de viaţă, şi nu mai am nici o nădejde în Domnul.``
耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。
,,Gîndeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!``
我心想念这些,就在里面忧闷。
Cînd îşi aduce aminte sufletul meu de ele, este mîhnit în mine.
我想起这事,心里就有指望。
Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde:
我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
Bunătăţile Domnului nu s'au sfîrşit, îndurările Lui nu sînt la capăt,
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!
ci se înoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atît de mare!
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
,,Domnul este partea mea de moştenire,`` zice sufletul meu; de aceea nădăjduiesc în El.
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care -L caută.
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
Bine este să aştepţi în tăcere ajutorul Domnului.
人在幼年负轭,这原是好的。
Este bine pentru om să poarte un jug în tinereţa lui.
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
Să stea singur şi să tacă, pentrucă Domnul i l -a pus pe grumaz;
他当口贴尘埃,或者有指望。
să-şi umple gura cu ţărînă, şi să nu-şi peardă nădejdea;
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
să dea obrazul celui ce -l loveşte, şi să se sature de ocări.
因为主必不永远丢弃人。
Căci Domnul nu leapădă pentru totdeauna.
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
Ci, cînd mîhneşte pe cineva, Se îndură iarăş de el, după îndurarea Lui cea mare:
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mîhneşte bucuros pe copiii oamenilor.
人将世上被囚的踹(原文是压)在脚下,
Cînd se calcă în picioarele toţi prinşii de război ai unei ţări,
或在至高者面前屈枉人,
cînd se calcă dreptatea omenească în faţa Celui Prea Înalt,
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
cînd este nedreptăţit un om în pricina lui, nu vede Domnul?
除非主命定,谁能说成就成呢?
Cine a spus şi s'a întîmplat ceva fără porunca Domnului?
祸福不都出于至高者的口吗?
Nu iese din gura Celui Prea Înalt răul şi binele?
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
De ce să se plîngă omul cît trăieşte? Ficare să se plîngă mai bine de păcatele lui!
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
Să luăm seama la umbletele noastre, să le cercetăm, şi să ne întoarcem la Domnul.
我们当诚心向天上的神举手祷告。
Să ne înălţăm şi inimile cu mînile spre Dumnezeu din cer, zicînd:
我们犯罪背逆,你并不赦免。
,,Am păcătuit, am fost îndărătnici, şi nu ne-ai iertat!``
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
În mînia Ta, Te-ai ascuns, şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
Te-ai învăluit într'un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.
我们的仇敌都向我们大大张口。
Toţi vrăjmaşii noştri deschid gura împotriva noastră.
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
De groază şi de groapă am avut parte, de prăpăd şi pustiire.
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
Şivoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu.
我的眼多多流泪,总不止息,
Mi se topeşte ochiul în lacrămi, necurmat şi fără răgaz,
直等耶和华垂顾,从天观看。
pînăce Domnul va privi din cer şi va vedea.
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
Mă doare ochiul de plîns pentru toate fiicele cetăţii mele.
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
Cei ce mă urăsc fără temei, m'au gonit ca pe o pasăre.
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine.
众水流过我头,我说:我命断绝了!
Mi-au năvălit apele peste cap şi ziceam: ,,Sînt perdut!``
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din fundul gropii.
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
Tu mi-ai auzit glasul: ,,Nu-Ţi astupa urechea la suspinurile şi strigătele mele.``
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
În ziua cînd Te-am chemat, Te-ai apropiat, şi ai zis: ,,Nu te teme!``
主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。
Doamne, Tu ai apărat pricina sufletului meu, mi-ai răscumpărat viaţa!
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
Doamne, ai văzut apăsarea mea: fă-mi dreptate.
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
Ai văzut toate răzbunările lor, toate uneltirile lor împotriva mea.
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
Doamne, le-ai auzit ocările, toate uneltirile împotriva mea,
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
cuvîntările protivnicilor mei, şi planurile pe cari le urzeau în fiecare zi împotriva mea.
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Uită-Te cînd stau ei jos sau cînd se scoală. Eu sînt cîntecul lor de batjocură.
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
Răsplăteşte-le, Doamne, după faptele mînilor lor!
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
Împetreşte-le inima, şi aruncă blestemul Tău împotriva lor!
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。
Urmăreşte -i, în mînia Ta, şi şterge -i de supt ceruri, Doamne!``