John 9

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere.
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Ucenicii Lui L-au întrebat: ,,Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s'a născut orb?``
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Isus a răspuns: ,,N'a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui; ci s'a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze.
我在世上的时候,是世上的光。
Cît sînt în lume, sînt Lumina lumii.``
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta,
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
şi i -a zis: ,,Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului`` (care, tîlmăcit, însemnează: Trimes). El s'a dus, s'a spălat, şi s'a întors văzînd bine.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Vecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau: ,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?``
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Unii ziceau: ,,El este.`` Alţii ziceau: ,,Nu; dar seamănă cu el.`` Şi el însuş zicea: ,,Eu sînt.``
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Deci i-au zis: ,,Cum ţi s'au deschis ochii?``
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
El a răspuns: ,,Omul acela, căruia i se zice Isus, a făcut tină, mi -a uns ochii, şi mi -a zis: ,Du-te la scăldătoarea Siloamului, şi spală-te.` M'am dus, m'am spălat, şi mi-am căpătat vederea.``
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
,,Unde este omul acela``, l-au întrebat ei. El a răspus: ,,Nu ştiu.``
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Au adus la Farisei pe cel ce fusese orb mai înainte.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Şi era o zi de Sabat cînd făcuse Isus tină, şi -i deschisese ochii.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Din nou, Fariseii l-au întrebat şi ei cum şi -a căpătat vederea. Şi el le -a zis: ,,Mi -a pus tină pe ochi, m'am spălat, şi văd.``
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Atunci unii din Farisei au început să zică: ,,Omul acesta nu vine de la Dumnezeu, pentrucă nu ţine Sabatul.`` Alţii ziceau: ,,Cum poate un om păcătos să facă asemenea semne?`` Şi era desbinare între ei.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Iarăş au întrebat pe orb: ,,Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi -a deschis ochii?`` ,,Este un prooroc``, le -a răspuns el.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Iudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui.
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
Şi cînd i-au venit părinţii, i-au întrebat: ,,Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s'a născut orb? Cum dar vede acum?``
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Drept răspuns, părinţii lui au zis: ,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Dar cum vede acum, sau cine i -a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi -l pe el; este în vîrstă, el singur poate vorbi despre ce -l priveşte.``
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Părinţii lui au zis aceste lucruri, pentrucă se temeau de Iudei; căci Iudeii hotărîseră acum că, dacă va mărturisi cineva că Isus este Hristosul, să fie dat afară din sinagogă.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
De aceea au zis părinţii lui: ,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.``
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Fariseii au chemat a doua oară pe omul care fusese orb, şi i-au zis: ,,Dă slavă lui Dumnezeu: noi ştim că omul acesta este un păcătos.``
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
El a răspuns: ,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.``
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Iarăş l-au întrebat: ,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?``
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
,,Acum v'am spus``, le -a răspuns el, ,,şi n'aţi ascultat. Pentruce voiţi să mai auziţi încăodată? Doar n'aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!``
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Ei l-au ocărît, şi i-au zis: ,,Tu eşti ucenicul Lui, noi sîntem ucenicii lui Moise.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
,,Aici este mirarea``, le -a răspuns omul acela, ,,că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi -a deschis ochii.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Ştim că Dumnezeu n'ascultă pe păcătoşi; ci, dacă este cineva temător de Dumnezeu şi face voia Lui, pe acela îl ascultă.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.``
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
,,Tu eşti născut cu totul în păcat``, i-au răspuns ei, ,,şi vrei să ne înveţi pe noi?`` Şi l-au dat afară.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis: ,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?``
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
El a răspuns: ,,Şi cine este, Doamne, ca să cred în El?``
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
,,L-ai şi văzut``, i -a zis Isus, ,,şi cel care vorbeşte cu tine, Acela este.``
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
Apoi Isus a zis: ,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.``
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis: ,,Doar n'om fi şi noi orbi!``
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
,,Dacă aţi fi orbi``, le -a răspuns Isus, ,,n'aţi avea păcat; dar acum ziceţi: ,Vedem.` Tocmai de aceea, păcatul vostru rămîne.``