John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
这道太初与 神同在。
El era la început cu Dumnezeu.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
生命在他里头,这生命就是人的光。
În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe: ,,Tu cine eşti?``
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sînt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!``
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
,,Eu``, a zis el, ,,sînt glasul celuice strigă în pustie: ,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Trimeşii erau din partea Fariseilor.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Ioan a făcut următoarea mărturisire: ,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis: ,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis: ,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Natanael i -a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis: ,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Natanael I -a răspuns: ,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``