Job 33

约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。
Acum dar, Iov, ascultă cuvîntările mele, ia aminte la toate cuvintele mele!
我现在开口,用舌发言。
Iată, deschid gura, şi mi se mişcă limba în cerul gurii.
我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
Cu curăţie de inimă voi vorbi, buzele mele vor spune adevărul curat:
 神的灵造我;全能者的气使我得生。
Duhul lui Dumnezeu m'a făcut, şi suflarea Celui Atotputernic îmi dă viaţă.
你若回答我,就站起来,在我面前陈明。
Dacă poţi, răspunde-mi, apără-ţi pricina, fii gata!
我在 神面前与你一样,也是用土造成。
Înaintea lui Dumnezeu eu sînt semenul tău, şi eu ca şi tine am fost făcut din noroi.
我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
Astfel frica de mine nu te va turbura, şi greutatea mea nu te va copleşi.
你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:
Dar tu ai spus în auzul meu, şi am auzit sunetul cuvintelor tale:
我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。
,Sînt curat, sînt fără păcat, sînt fără prihană, nu este fărădelege în mine.
 神找机会攻击我,以我为仇敌,
Şi Dumnezeu caută pricină de ură împotriva mea, mă socoteşte vrăjmaş al Lui;
把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
îmi pune picioarele în butuci, îmi pîndeşte toate mişcările.`
我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。
Îţi voi răspunde că aici n'ai dreptate, căci Dumnezeu este mai mare decît omul.
你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?
Vrei dar să te cerţi cu El, pentrucă nu dă socoteală fiecăruia de faptele Lui?
 神说一次、两次,世人却不理会。
Dumnezeu vorbeşte însă, cînd într'un fel, cînd într'altul. dar omul nu ia seama.
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
El vorbeşte prin visuri, prin vedenii de noapte, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, cînd dorm în patul lor.
开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
Atunci El le dă înştiinţări, şi le întipăreşte învăţăturile Lui,
好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文是将骄傲向人隐藏),
ca să abată pe om de la rău, şi să -l ferească de mîndrie,
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
ca să -i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile săbiei.
人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, cînd o luptă necurmată îi frămîntă oasele.
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.
他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。
Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale;
他的灵魂临近深坑;他的生命近于灭命的。
sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii.
一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,
Dar dacă se găseşte un înger mijlocitor pentru el, unul din miile acelea, cari vestesc omului calea pe care trebuie s'o urmeze,
 神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului: ,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!`
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。
Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţei lui.
他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
Se roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să -I vadă Faţa cu bucurie, şi -i dă înapoi nevinovăţia.
他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
Atunci el cîntă înaintea oamenilor, şi zice: ,Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n'am fost pedepsit după faptele mele;
 神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。
Dumnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!`
 神两次、三次向人行这一切的事,
Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului,
为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
ca să -l ridice din groapă, ca să -l lumineze cu lumina celor vii.
约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。
Ia aminte, Iov, şi ascultă-mă! Taci, şi voi vorbi!
你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。
Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi! Vorbeşte, căci aş vrea să-ţi dau dreptate.
若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。
Dacă n'ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, şi te voi învăţa înţelepciunea.``