Job 32

于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Iată de ce zic: ,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Să nu ziceţi însă: ,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu;
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.