Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Dar ce soartă mi -a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi -a trimes Cel Atotputernic din ceruri?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Peirea nu -i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
N'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune:
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea!
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele,
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu,
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
atunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii!
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
un foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine,
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare,
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
dacă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători;
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
atunci, să mi se deslipească umărul dela încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărîme!
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului: ,Tu eşti nădejdea mea`;
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
dacă m'am îngîmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe cari le dobîndisem;
我若见太阳发光,明月行在空中,
dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură:
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
dacă nu ziceau oamenii din cortul meu: ,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn,
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul...
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Oh! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu?
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună;
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
să -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi;
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
atunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.