Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut.
说:
A luat cuvîntul şi a zis:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul;
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte?
不然,我就早已躺卧安睡,
Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului;
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet,
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? -
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Suspinurile îmi sînt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
De ce mă tem, aceea mi se întîmplă; de ce mi -e frică, de aceea am parte!
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``