Job 21

约伯回答说:
Iov a luat cuvîntul şi a zis:
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
,,Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, daţi-mi măcar această mîngîiere.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Lăsaţi-mă să vorbesc, vă rog; şi, după ce voi vorbi, veţi putea să vă bateţi joc.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Oare împotriva unui om se îndreaptă plîngerea mea? Şi pentruce n'aş fi nerăbdător?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Priviţi-mă, miraţi-vă, şi puneţi mîna la gură.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Pentruce trăiesc cei răi? Pentruce îi vezi îmbătrînind şi sporind în putere?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Sămînţa lor se întăreşte cu ei şi în faţa lor, odraslele lor propăşesc supt ochii lor.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
În casele lor domneşte pacea, fără umbră de frică; nuiaua lui Dumnezeu nu vine să -i lovească.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Taurii lor sînt plini de vlagă şi prăsitori, juncanele lor zămislesc şi nu leapădă.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se sbeguiesc în jurul lor.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Cîntă cu sunet de tobă şi de arfă, se desfătează cu sunete de caval.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Îşi petrec zilele în fericire, şi se pogoară într'o clipă în locuinţa morţilor.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Şi totuş ziceau lui Dumnezeu: ,Pleacă dela noi. Nu voim să cunoaştem căile Tale.
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Ce este Cel Atot puternic, ca să -I slujim? Ce vom cîştiga dacă -I vom înălţa rugăciuni?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Ce! nu sînt ei în stăpînirea fericirii? -Departe de mine sfatul celor răi! -
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
dar de multe ori se întîmplă să li se stingă candela, să vină sărăcia peste ei, să le dea şi lor Dumnezeu partea lor de dureri în mînia Lui,
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej?
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
el ar trebui să-şi vadă nimicirea, el ar trebui să bea mînia Celui Atotputernic.
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Căci, ce -i pasă lui ce va fi de casa lui după el, cînd numărul lunilor i s'a împlinit?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Oare pe Dumnezeu Îl vom învăţa minte, pe El, care cîrmuieşte duhurile cereşti?
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
cu coapsele încărcate de grăsime, şi măduva oaselor plină de suc.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Ştiu eu bine cari sînt gîndurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea.
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Voi ziceţi: ,Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?`
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei?
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă.
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îi răsplăteşte tot ce a făcut?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``