Job 17

我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă aşteaptă mormîntul.
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Sînt înconjurat de batjocoritori, şi ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
Pune-Te singur zălog pentru mine înaintea Ta; altfel, cine ar putea răspunde pentru mine?
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Căci le-ai încuiat inima în faţa priceperii. De aceea nici nu -i vei lăsa să biruie.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
Cine dă pe prieteni să fie prădaţi, copiilor aceluia li se vor topi ochii.
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
M'a făcut de basmul oamenilor, şi ca unul pe care -l scuipi în faţă!
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sînt ca o umbră.
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Oamenii fără prihană sînt înmărmuriţi de aceasta, şi cel nevinovat se răscoală împotriva celui nelegiuit.
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
Cel fără prihană rămîne totuş tare pe calea lui, cel cu mînile curate se întăreşte tot mai mult.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
Dar voi toţi, întoarceţi-vă, veniţi iarăş cu cuvîntările voastre, şi vă voi arăta că între voi niciunul nu e înţelept.
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Ce! mi s'au dus zilele, mi s'au nimicit planurile, planurile acelea făcute cu atîta iubire în inima mea...
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit!
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul;
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
cînd strig gropii: ,Tu eşti tatăl meu!` Şi viermilor: ,Voi sînteţi mama şi sora mea!`
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea?
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
Ea se va pogorî cu mine la porţile locuinţei morţilor, cînd vom merge împreună. să ne odihnim în ţărînă.``