Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Eu zic lui Dumnezeu: ,Nu mă osîndi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine!
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mînilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Zilele Tale sînt ca zilele omului, şi anii Tăi ca anii lui,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
ca să cercetezi fărădelegea mea şi să cauţi păcatul meu,
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
cînd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta?
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Mînile Tale m'au făcut şi m'au zidit, ele m'au întocmit în întregime... Şi Tu să mă nimiceşti!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Adu-Ţi aminte că Tu m'ai lucrat ca lutul; şi vrei din nou să mă prefaci în ţărînă?
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Nu m'ai muls ca laptele?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
M'ai îmbrăcat cu piele şi carne, m'ai ţesut cu oase şi vine;
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
mi-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m'ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
Iată totuş ce ascundeai în inima Ta, iată, ştiu acum, ce aveai de gînd:
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
că, dacă păcătuiesc, să mă pîndeşti, şi să nu-mi ierţi fărădelegea.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Dacă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Şi dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat,
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Îmi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mînia împotriva mea, şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Nu sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin,
并入上一节
înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``