Jeremiah 13

耶和华对我如此说:「你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。」
,,Aşa mi -a vorbit Domnul: ,Du-te de cumpără-ţi un brîu de in, şi pune -l în jurul coapselor tale; dar să nu -l moi în apă!`
我就照著耶和华的话,买了一根带子束腰。
Am cumpărat brîul, după porunca Domnului, şi l-am pus în jurul coapselor mele.
耶和华的话第二次临到我说:
Apoi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit a doua oară, astfel:
「要拿著你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。」
,Ia brîul, pe care l-ai cumpărat, şi pe care l-ai pus în jurul coapselor tale, scoală-te, du-te la Eufrat, şi ascunde -l acolo în crăpătura unei stînci.`
我就去,照著耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
M'am dus, şi l-am ascuns la Eufrat, cum îmi poruncise Domnul.
过了多日,耶和华对我说:「你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。」
După mai multe zile, Domnul mi -a zis: ,Scoală-te, du-te la Eufrat, şi ia de acolo brîul, pe care-ţi poruncisem să -l ascunzi acolo!`
我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
M'am dus la Eufrat, am săpat, şi am luat brîul din locul în care -l ascunsesem; dar iată că brîul era stricat şi nu mai era bun de nimic.
耶和华的话临到我说:
Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
「耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
,Aşa vorbeşte Domnul: ,Aşa voi nimici mîndria lui Iuda şi mîndria peste măsură de mare a Ierusalimului.
这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。」
Poporul acesta este un popor rău: nu vrea să asculte cuvintele Mele, urmează pornirile inimii lui, şi merge după alţi dumnezei, ca să le slujească şi să se închine înaintea lor; de aceea va ajunge întocmai ca brîul acesta, care nu mai este bun de nimic!
耶和华说:「腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂讚,得荣耀;他们却不肯听。」
Căci, cum se lipeşte brîul de coapsele unui om, aşa Îmi lipisem Eu toată casa lui Israel şi toată casa lui Iuda, zice Domnul, ca să fie poporul Meu, Numele Meu, lauda Mea şi slava Mea; dar nu M'au ascultat.
「所以你要对他们说:『耶和华─以色列的 神如此说:各罈都要盛满了酒。』他们必对你说:『我们岂不确知各罈都要盛满了酒呢?』
De aceea spune-le cuvintele acestea: ,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ,Toate vasele se vor umplea cu vin!` Şi ei îţi vor zice: ,Crezi că noi nu ştim, că toate vasele se vor umplea cu vin?`
你就要对他们说:『耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」
Atunci spune-le: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Iată, voi umplea pe toţi locuitorii ţării acesteia, pe împăraţii cari stau pe scaunul de domnie al lui David, pe preoţi, pe prooroci, şi pe toţi locuitorii Ierusalimului, îi voi umplea de beţie.
耶和华说:「我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。」
Îi voi sfărîma pe unii de alţii, pe părinţi şi pe fii laolaltă, zice Domnul. ,Nu -i voi cruţa, nu voi avea milă de ei, nu Mă voi îndura de ei, nimic nu Mă va împedeca să -i nimicesc.``
你们当听,当侧耳而听。不要骄傲,因为耶和华已经说了。
,,Ascultaţi şi luaţi aminte! Nu fiţi mîndri, căci Domnul vorbeşte!
耶和华─你们的 神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
Daţi slavă Domnului, Dumnezeului vostru, pînă nu vine întunerecul, pînă nu vi se lovesc picioarele de munţii nopţii! Veţi aştepta lumina, dar El o va preface în umbra morţii, şi o va preface în negură adîncă.
你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
Iar dacă nu vreţi să ascultaţi, voi plînge în ascuns, pentru mîndria voastră; mi se vor topi ochii în lacrămi, pentrucă turma Domnului va fi dusă în robie.
你要对君王和太后说:你们当自卑,坐在下边;因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。
Spune împăratului şi împărătesei: ,Şedeţi pe pămînt! Căci v'a căzut de pe cap cununa împărărtească ce vă slujea ca podoabă.``
南方的城尽都关闭,无人开放;犹大全被掳掠,且掳掠净尽。
,,Cetăţile dela miazăzi sînt închise, şi nu -i cine să deschidă. Tot Iuda este dus în robie, da, în întregime este dus în robie.``
你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
,,Ridică-ţi ochii şi priveşte pe ceice vin dela miazănoapte. Unde este turma care-ţi fusese dată, turma de care erai aşa de mîndru?
耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人么?
Ce vei zice cînd va pune mai mari peste tine pe străinii aceia pe cari i-ai obicinuit să-ţi fie prieteni de aproape? Nu te vor apuca durerile, cum apucă pe o femeie la naştere?
你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
Şi dacă vei zice în inima ta: ,Pentruce mi se întîmplă lucrul acesta?`` -,,Din pricina mulţimii nelegiuirilor tale, ţi s'au ridicat poalele hainelor, şi ţi se dezgolesc călcîile cu sila.
古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
Poate un Etiopian să-şi schimbe pielea, sau un pardos să-şi schimbe petele? Tot aşa, aţi putea voi să faceţi binele, voi, cari sînteţi deprinşi să faceţi răul?
所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。
De aceea, îi voi risipi, ca pleava luată de vîntul pustiei.
耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的分;因为你忘记我,倚靠虚假(或译:偶像)。
Iată-ţi soarta, partea pe care ţi -o măsor, zice Domnul, pentrucă M'ai uitat, şi ţi-ai pus încrederea în minciună.
所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。
De aceea îţi voi ridica poalele şi ţi le voi da peste cap, ca să ţi se vadă ruşinea.
你那些可憎恶之事─就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,做淫乱的事─我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?
Am văzut preacurviile şi nechezăturile tale, curviile nelegiuite pe dealuri şi în ogoare, ţi-am văzut urîciunile! Vai de tine, Ierusalime! Nu vrei să te curăţi? Cît vei mai zăbovi?``