Isaiah 32

看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
,,Atunci împăratul va împărăţi cu dreptate, şi voivozii vor cîrmui cu nepărtinire.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Fiecare va fi ca un adăpost împotriva vîntului, şi ca un loc de scăpare împotriva furtunii, ca nişte rîuri de apă într'un loc uscat, ca umbra unei stînci mari într'un pămînt ars de sete.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
Ochii celor ce văd nu vor mai fi legaţi, şi urechile celor ce aud vor lua aminte.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Inima celor uşuratici va pricepe şi va înţelege, şi limba gîngavilor va vorbi iute şi desluşit.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Nebunul nu se va mai numi ales la suflet, nici mişelul nu se va mai numi cu inimă largă.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
Căci nebunul spune nebunii, şi inima lui gîndeşte rău, ca să lucreze în chip nelegiuit, şi să spună neadevăruri împotriva Domnului, ca să lase lihnit sufletul celui flămînd, şi să ia băutura celui însetat.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Armele mişelului sînt nimicitoare; el face planuri vinovate, ca să piardă pe cel nenorocit prin cuvinte mincinoase, chiar cînd pricina săracului este dreaptă.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Dar cel ales la suflet face planuri alese, şi stăruie în planurile lui alese.``
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
,,Femei fără grijă, sculaţi-vă şi ascultaţi glasul meu! Fiice nepăsătoare, luaţi aminte la cuvîntul meu!
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Într'un an şi cîteva zile, veţi tremura, nepăsătoarelor; căci se va duce culesul viilor, şi strîngerea poamelor nu va mai veni.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Îngroziţi-vă, voi cele fără grijă! Tremuraţi, nepăsătoarelor! Desbrăcaţi-vă, desgoliţi-vă şi încingeţi-vă coapsele cu haine de jale!
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
Bateţi-vă pieptul, aducîndu-vă aminte de frumuseţa cîmpiilor şi de rodnicia viilor.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Pe pămîntul poporului meu cresc spini şi mărăcini, chiar şi în toate casele de plăcere ale cetăţii celei vesele.
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
Casa împărătească este părăsită, cetatea gălăgioasă este lăsată; dealul şi turnul vor sluji pe vecie ca peşteri; măgarii sălbatici se vor juca în ele, şi turmele vor paşte,
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
pînă cînd se va turna Duhul de sus peste noi; atunci pustia se va preface în pămînt, şi pomătul va fi privit ca o pădure.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Atunci nepărtinirea va locui în pustie, şi neprihănirea îşi va avea locuinţa în pomăt.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Lucrarea neprihănirii va fi pacea, roada neprihănirii: odihna şi liniştea pe vecie.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Poporul meu va locui în locuinţa păcii, în case fără grijă şi în adăposturi liniştite.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Dar pădurea va fi prăbuşită supt grindină şi cetatea plecată adînc.
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!
Ferice de voi, cari sămănaţi pretutindeni dealungul apelor, şi cari daţi drumul pretutindeni boului şi măgarului!``