Isaiah 24

看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
Iată, Domnul deşartă ţara şi o pustieşte, îi răstoarnă faţa şi risipeşte locuitorii;
那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
cum se întîmplă preotului se întîmplă şi poporului, stăpînului ca şi slugii, stăpînei ca şi slujnicei, vînzătorului ca şi cumpărătorului, celui ce dă cu împrumut ca şi celui ce ia cu împrumut, datornicului ca şi cel căruia îi este dator.
地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是耶和华说的。
Ţara este pustiită de tot şi prădată; căci Domnul a hotărît aşa.
地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sînt mîhniţi şi tînjesc; căpeteniile poporului sînt fără putere,
地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。
căci ţara a fost spurcată de locuitorii ei; ei călcau legile, nu ţineau poruncile, şi rupeau legămîntul cel vecinic!
所以,地被咒诅吞灭;住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
De aceea mănîncă blestemul ţara, şi sufăr locuitorii ei pedeapsa nelegiuirilor lor; de aceea sînt prăpădiţi locuitorii ţării, şi nu mai rămîne decît un mic număr din ei.
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină.
击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
A încetat desfătarea timpanelor, s'a sfîrşit veselia gălăgiosă, s'a dus bucuria arfei.
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
Nu se mai cîntă cînd se bea vin, şi băuturile tari li se par amare celor ce le beau.
荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。
Cetatea pustie este dărîmată; toate casele sînt închise, nu mai intră nimeni în ele.
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.
城中只有荒凉;城门拆毁净尽。
Numai pustiire a mai rămas în cetate, şi porţile stau dărîmate.
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
Da, în ţară, în mijlocul popoarelor, este ca atunci cînd se scutură măslinul, sau ca la culesul ciorchinelor rămase după culesul viei.
这些人要高声欢呼;他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
Ceilalţi însă, cari vor mai rămînea, îşi înălţă glasul, scot strigăte de veselie; de pe ţărmurile mării, laudă măreţia Domnului.
因此,你们要在东方荣耀耶和华;在众海岛荣耀耶和华─以色列 神的名。
,,Proslăviţi dar pe Domnul în locurile unde străluceşte lumină, lăudaţi Numele Domnului, Dumnezeului lui Israel, în ostroavele mării!``
我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消灭了!我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。
Dela marginele pămîntului auzim cîntînd: ,,Slavă celui neprihănit!`` Dar eu zic: ,,Sînt perdut! Sînt perdut! Vai de mine!`` Jăfuitorii jăfuiesc, jăfuitorii se înverşunează la jaf.
地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
Groaza, groapa, şi laţul, vin peste tine, locuitor al ţării!
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
Cel ce fuge dinaintea strigătelor de groază cade în groapă, şi cel ce se ridică din groapă se prinde în laţ; căci se deschid stăvilarele de sus, şi se clatină temeliile pămîntului!
地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。
Pămîntul se rupe, pămîntul se sfărîmă, pămîntul se crapă,
地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
pămîntul se clatină ca un om beat, tremură ca o colibă; păcatul lui îl apasă, cade, şi nu se mai ridică.
到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。
În ziua aceea, Domnul va pedepsi în cer oştirea de sus, iar pe pămînt pe împăraţii pămîntului.
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或译:眷顾)。
Aceştia vor fi strînşi ca prinşi de război şi puşi într'o temniţă, vor fi închişi în gherle, şi, după un mare număr de zile, vor fi pedepsiţi
那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
Luna va fi acoperită de ruşine, şi soarele de groază; căci Domnul oştirilor va împărăţi pe muntele Sionului şi la Ierusalim, strălucind de slavă în faţa bătrînilor Lui.