Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Şi au zis unul către altul: ,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Si au mai zis: ,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.``
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Şi Domnul a zis: ,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.``
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Iată spiţa neamului lui Sem. La vîrsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
După naşterea lui Arpacşad, Sem a trăit cincisute de ani; şi a născut fii şi fiice.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
La vrîsta de treizeci şi cinci de ani, Arpacşad a născut pe Şelah.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
După naşterea lui Şelah, Arpacşad a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
La vrîsta de treizeci de ani, Şelah a născut pe Eber.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
La vîrsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patrusute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
La vîrsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit douăsute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
La vîrsta de treizeci şi doi de ani, Reu a născut pe Serug.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit douăsute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
La vîrsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
La vîrsta de douăzeci şi nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
La vîrsta de şaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Iată spiţa neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. -Haran a născut pe Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Şi Haran a murit în faţa tatălui său Terah, în ţara în care se născuse, în Ur în Haldea. -
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Avram şi Nahor şi-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, şi numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi Iscăi.
撒莱不生育,没有孩子。
Sarai era stearpă: n'avea copii deloc.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Terah a luat pe fiul său Avram, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, noru-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieşit împreună din Ur din Haldea, ca să meargă în ţara Canaan. Au venit pînăla Haran, şi s'au aşezat acolo.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.