Ecclesiastes 1

在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Cuvintele Eclesiastului, fiul lui David, împăratul Ierusalimului.
传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
O, deşertăciune a deşertăciunilor, zice Eclesiastul, o deşertăciune a deşertăciunilor! Totul este deşertăciune.
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Ce folos are omul din toată truda pe care şi -o dă supt soare?
一代过去,一代又来,地却永远长存。
Un neam trece, altul vine, şi pămîntul rămîne vecinic în picioare.
日头出来,日头落下,急归所出之地。
Soarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou.
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
Vîntul suflă spre miază-zi, şi se întoarce spre miază-noapte; apoi iarăş se întoarce, şi începe din nou aceleaşi rotituri.
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
Toate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo.
万事令人厌烦(或译:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.
已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
Ce a fost, va mai fi, şi ce s'a făcut, se va mai face; nu este nimic nou supt soare.
岂有一件事人能指著说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
Dacă este vreun lucru despre care s'ar putea spune: ,,Iată ceva nou!`` de mult lucrul acela era şi în veacurile dinaintea noastră.
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
Nimeni nu-şi mai aduce aminte de ce a fost mai înainte; şi ce va mai fi, ce se va mai întîmpla mai pe urmă nu va lăsa nici o urmă de aducere aminte la cei ce vor trăi mai tîrziu.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Eu, Eclesiastul, am fost împărat peste Israel, în Ierusalim.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Mi-am pus inima să cercetez şi să adîncesc cu înţelepciune tot ce se întîmplă supt ceruri: iată o îndeletnicire plină de trudă, la care supune Dumnezeu pe fiii oamenilor.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Am văzut tot ce se face supt soare; şi iată că totul este deşertăciune şi goană după vînt!
弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。
Ce este strîmb, nu se poate îndrepta, şi ce lipseşte nu poate fi trecut la număr.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Am zis în mine însumi: ,,Iată că am sporit şi am întrecut în înţelepciune pe toţi cei ce au stăpînit înaintea mea peste Ierusalim, şi mintea mea a văzut multă înţelepciune şi ştiinţă.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Mi-am pus inima să cunosc înţelepciunea, şi să cunosc prostia şi nebunia. Dar am înţeles că şi aceasta este goană după vînt.
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
Căci unde este multă înţelepciune, este şi mult necaz, şi cine ştie multe, are şi multă durere.