I Corinthians 15

弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Vă fac cunoscut, fraţilor Evanghelia, pe care v'am propovăduit -o, pe care aţi primit -o, în care aţi rămas,
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
şi prin care sînteţi mîntuiţi, dacă o ţineţi aşa după cum v'am propovăduit -o; altfel, degeaba aţi crezut.
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
V'am învăţat înainte de toate, aşa cum am primit şi eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi;
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
că a fost îngropat şi a înviat a treia zi, după Scripturi;
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
şi că S'a arătat lui Chifa, apoi celor doisprezece.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
După aceea S'a arătat la peste cinci sute de fraţi deodată, dintre cari cei mai mulţi sînt încă în viaţă, iar unii au adormit.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
În urmă s'a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
După ei toţi, ca unei stîrpituri, mi s'a arătat şi mie.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Căci eu sînt cel mai neînsemnat dintre apostoli; nu sînt vrednic să port numele de apostol, fiindcă am prigonit Biserica lui Dumnezeu.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Prin harul lui Dumnezeu sînt ce sînt. Şi harul Lui faţă de mine n'a fost zădarnic; ba încă am lucrat mai mult decît toţi: totuş nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care este în mine.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Astfel dar, ori eu, ori ei, noi aşa propovăduim, şi voi aşa aţi crezut.
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Iar dacă se propovăduieşte că Hristos a înviat din morţi, cum zic unii dintre voi, că nu este o înviere a morţilor?
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
Dacă nu este o înviere a morţilor, nici Hristos n'a înviat.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
Şi dacă n'a înviat Hristos, atunci propovăduirea noastră este zădarnică, şi zădarnică este şi credinţa voastră.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Ba încă noi sîntem descoperiţi şi ca martori mincinoşi ai lui Dumnezeu; fiindcă, am mărturisit despre Dumnezeu că El a înviat pe Hristos, cînd nu L -a înviat, dacă este adevărat că morţii nu înviază.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Căci, dacă nu înviază morţii, nici Hristos n'a înviat.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
Şi dacă n'a înviat Hristos, credinţa voastră este zădarnică, voi sînteţi încă în păcatele voastre,
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
şi prin urmare şi cei ce au adormit în Hristos, sînt pierduţi.
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Dacă numai pentru viaţa aceasta ne-am pus nădejdea în Hristos, atunci sîntem cei mai nenorociţi dintre toţi oamenii!
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Dar acum, Hristos a înviat din morţi, pîrga celor adormiţi.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Căci dacă moartea a venit prin om, tot prin om a venit şi învierea morţilor.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Şi după cum toţi mor în Adam, tot aşa, toţi vor învia în Hristos;
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
dar fiecare la rîndul cetei lui. Hristos este cel dintîi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sînt ai lui Hristos.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
În urmă, va veni sfîrşitul, cînd El va da Împărăţia în mînile lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi nimicit orice domnie, orice stăpînire şi orice putere.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Căci trebuie ca El să împărăţească pînă va pune pe toţi vrăjmaşii supt picioarele Sale.
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Vrăjmaşul cel din urmă, care va fi nimicit, va fi moartea.
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
Dumnezeu, în adevăr, ,,a pus totul supt picioarele Lui``. Dar cînd zice că totul I -a fost supus, se înţelege că afară de Cel ce I -a supus totul.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
Şi cînd toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiar şi Fiul Se va supune Celui ce I -a supus toate lucrurile, pentruca Dumnezeu să fie totul în toţi.
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Altfel, ce ar face cei ce se botează pentru cei morţi? Dacă nu înviază morţii nicidecum, de ce se mai botează ei pentru cei morţi?
我们又因何时刻冒险呢?
Şi de ce sîntem noi în primejdie în orice clipă?
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
În fiecare zi eu sînt în primejdie de moarte; atît este de adevărat lucrul acesta, fraţilor, cît este de adevărat că am de ce să mă laud cu voi în Hristos Isus, Domnul nostru.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci ,,să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri``.
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Nu vă înşelaţi: ,,Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune``.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Veniţi-vă în fire, cum se cuvine, şi nu păcătuiţi! Căci sînt între voi unii, cari nu cunosc pe Dumnezeu: spre ruşinea voastră o spun.
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Dar va zice cineva: ,,Cum înviază morţii? Şi cu ce trup se vor întoarce?``
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Nebun ce eşti! Ce sameni tu, nu înviază, dacă nu moare mai întîi.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
Şi cînd sameni, sameni nu trupul care va fi, ci doar un grăunte, cum se întîmplă: fie de grîu, fie de altă sămînţă.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
Apoi Dumnezeu îi dă un trup, după cum voieşte; şi fiecărei seminţe îi dă un trup al ei.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Nu orice trup este la fel; ci altul este trupul oamenilor, altul este trupul dobitoacelor, altul este trupul păsărilor, altul al peştilor.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Tot aşa, sînt trupuri cereşti şi trupuri pămînteşti; dar alta este strălucirea trupurilor cereşti, şi alta a trupurilor pămînteşti.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Alta este strălucirea soarelui, alta strălucirea lunii, şi alta este strălucirea stelelor; chiar o stea se deosebeşte în strălucire de altă stea.
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Aşa este şi învierea morţilor. Trupul este sămănat în putrezire, şi înviază în neputrezire;
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
este sămănat în ocară, şi înviază în slavă; este sămănat în neputinţă, şi înviază în putere.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Este sămănat trup firesc, şi înviază trup duhovnicesc. Dacă este un trup firesc, este şi un trup duhovnicesc.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
De aceea este scris: ,,Omul dintîi Adam a fost făcut un suflet viu.`` Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Dar întîi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc, vine pe urmă.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Omul dintîi este din pămînt, pămîntesc; omul al doilea este din cer.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
Cum este cel pămîntesc, aşa sînt şi cei pămînteşti; cum este Cel ceresc, aşa sînt şi cei cereşti.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
Şi după cum am purtat chipul celui pămîntesc, tot aşa vom purta şi chipul Celui ceresc.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Ce spun eu, fraţilor, este că nu poate carnea şi sîngele să moştenească Împărăţia lui Dumnezeu; şi că, putrezirea nu poate moşteni neputrezirea.
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
Iată, vă spun o taină: nu vom adormi toţi, dar toţi vom fi schimbaţi,
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
într'o clipă, într'o clipeală din ochi, la cea din urmă trîmbiţă. Trîmbiţa va suna, morţii vor învia nesupuşi putrezirii, şi noi vom fi schimbaţi.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Căci trebuie ca trupul acesta, supus putrezirii, să se îmbrace în neputrezire, şi trupul acesta muritor să se îmbrace în nemurire.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
Cînd trupul acesta supus putrezirii, se va îmbrăca în neputrezire, şi trupul acesta muritor se va îmbrăca în nemurire, atunci se va împlini cuvîntul care este scris: ,,Moartea a fost înghiţită de biruinţă.
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Unde îţi este biruinţa, moarte? Unde îţi este boldul, moarte?``
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
Boldul morţii este păcatul; şi puterea păcatului este Legea.
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruinţa prin Domnul nostru Isus Hristos!
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
De aceea, prea iubiţii mei fraţi, fiţi tari, neclintiţi, sporiţi totdeauna în lucrul Domnului, căci ştiţi că osteneala voastră în Domnul nu este zădarnică.