I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Călcaţi pe urmele mele, întrucît şi eu calc pe urmele lui Hristos.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Vă laud că în toate privinţele vă aduceţi aminte de mine, şi că ţineţi învăţăturile întocmai cum vi le-am dat.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Dar vreau să ştiţi că Hristos este Capul oricărui bărbat; că bărbatul este capul femeii, şi că Dumnezeu este capul lui Hristos.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Orice bărbat, care se roagă sau prooroceşte cu capul acoperit, îşi necinsteşte Capul său.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Dimpotrivă, orice femeie care se roagă sau prooroceşte cu capul desvălit, îşi necinsteşte capul ei, pentrucă este ca una care ar fi rasă.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Dacă o femeie nu se învăleşte, să se şi tundă! Iar, dacă este ruşine pentru o femeie să fie tunsă ori rasă, să se învălească.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Bărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentrucă el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe cînd femeia este slava bărbatului.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
În adevăr, nu bărbatul a fost luat din femeie, ci femeia din bărbat;
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
şi nu bărbatul a fost făcut pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
De aceea femeia, din pricina îngerilor, trebuie să aibă pe cap un semn al stăpînirii ei.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Totuş, în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Căci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul prin femeie, şi toate sînt dela Dumnezeu.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Judecaţi voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu desvălită?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Nu vă învaţă chiar şi firea că este ruşine pentru un bărbat să poarte părul lung,
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
pe cînd pentru o femeie este o podoabă să poarte părul lung? Pentru că părul i -a fost dat ca învălitoare a capului.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Dacă iubeşte cineva cearta de vorbe, noi n'avem un astfel de obicei şi nici Bisericile lui Dumnezeu.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Vă dau aceste învăţături, dar nu vă laud pentrucă vă adunaţi laolaltă nu ca să vă faceţi mai buni, ci ca să vă faceţi mai răi.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Mai întîi de toate, aud că atunci cînd veniţi la adunare, între voi sînt desbinări. Şi în parte o cred,
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
căci trebuie să fie şi partide între voi, ca să iasă la lumină cei găsiţi buni.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
Cînd vă adunaţi dar în acelaş loc, nu este cu putinţă să mîncaţi cina Domnului.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Fiindcă atunci cînd staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el, înaintea altuia; aşa că unul este flămînd, iar altul este beat.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Ce? N'aveţi case pentruca să mîncaţi şi să beţi acolo? Sau dispreţuiţi Biserica lui Dumnezeu, şi vreţi să faceţi de ruşine pe cei ce n'au nimic? Ce să vă zic? Să vă laud? În privinţa aceasta nu vă laud.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Căci am primit dela Domnul ce v'am învăţat; şi anume că, Domnul Isus, în noaptea în care a fost vîndut, a luat o pîne.
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
Şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi a zis: ,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu, care se frînge pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Tot astfel, după cină, a luat paharul, şi a zis: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou în sîngele Meu; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea, oridecîte ori veţi bea din el.``
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Pentrucă, oridecîteori mîncaţi din pînea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului, pînă va veni El.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
De aceea, oricine mănîncă pînea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic, va fi vinovat de trupul şi sîngele Domnului.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Fiecare să se cerceteze dar pe sine însuş, şi aşa să mănînce din pînea aceasta şi să bea din paharul acesta.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Căci cine mănîncă şi bea, îşi mănîncă şi bea osînda lui însuş, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Din pricina aceasta sînt între voi mulţi neputincioşi şi bolnavi, şi nu puţini dorm.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Dacă ne-am judeca singuri, n'am fi judecaţi.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Dar cînd sîntem judecaţi, sîntem pedepsiţi de Domnul, ca să nu fim osîndiţi odată cu lumea.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Astfel, fraţii mei, cînd vă adunaţi să mîncaţi, aşteptaţi-vă unii pe alţii.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Dacă -i este foame cuiva, să mănînce acasă, pentruca să nu vă adunaţi spre osîndă. Celelate lucruri le voi rîndui cînd voi veni.