Romans 8

如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
Agora, pois, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
Porquanto o que era impossível à lei, porquanto estava fraca pela carne, Deus, enviando o seu próprio Filho, em semelhança de carne pecaminosa, e por causa do pecado, condenou, na carne, o pecado.
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
Pois os que são segundo a carne pensam nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, nas coisas do Espírito.
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
Porquanto a mente carnal é morte; mas a mente espiritual é vida e paz.
原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
Porque a mente carnal é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
Pois os que estão na carne não podem agradar a Deus.
如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借著住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
E, se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo há de vivificar também os vossos corpos mortais pelo seu Espírito que em vós habita.
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活著。
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
你们若顺从肉体活著,必要死;若靠著圣灵治死身体的恶行,必要活著。
Porque se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸!父!
Porque não recebestes o espírito de escravidão, para temerdes novamente, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
e, se filhos, também herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
受造之物切望等候 神的众子显出来。
Porque a criação aguarda com ardente expectativa a manifestação dos filhos de Deus.
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(享:原文是入) 神儿女自由的荣耀。
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
Porque sabemos que toda a criação, juntamente, geme e suporta dores até agora.
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得著儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
E não somente ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)?
Porque somos salvos pela esperança. Mas, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照著 神的旨意替圣徒祈求。
E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a mente do Espírito; porque, segundo Deus, é que ele intercede pelos santos.
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
E sabemos que todas as coisas contribuem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
Porque os que previamente conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
E aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们吗?
Aquele que não poupou a seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作:是称他们为义的 神吗)
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(有基督....或译:是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗)
Quem os condenará? É Cristo quem morreu, ou antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
然而,靠著爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem potestades, nem coisas presentes, nem coisas futuras,
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.