Romans 15

我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Pois, tudo quanto foi escrito no passado, foi escrito para nosso ensino, para que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
para que unânimes, e a uma voz, glorifiqueis a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.