Matthew 5

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
他就开口教训他们,说:
e ele passou a ensiná-los, dizendo:
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
nem os que acendem uma vela a colocam debaixo de uma bacia, mas no castiçal, e assim ilumina a todos que estão na casa.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim para destruir, mas para cumprir.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til passará da lei, até que tudo se cumpra.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim o ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e os ensinar será chamado grande no reino dos céus.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Eu, porém, vos digo que todo aquele que, sem motivo, se irar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem chamar a seu irmão: Inútil, será réu do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, será réu do fogo do inferno.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já em seu coração cometeu adultério com ela.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de fornicação, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Eu, porém, vos digo: de modo nenhum jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Eu, porém, vos digo que não resistais ao perverso; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
e ao que quiser te processar, e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa;
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
Portanto, sede vós perfeitos, como perfeito é vosso Pai que está nos céus.