Matthew 17

过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte, a um alto monte;
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
彼得对耶稣说:主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
门徒问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
Respondeu ele: Na verdade Elias há de vir e restaurar todas as coisas;
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João Batista.
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊癒了。
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu do menino, que desde aquela hora ficou curado.
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
Mas esta casta não sai senão por oração e jejum.
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as duas dracmas?
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
Disse ele: Sim. Ao entrar ele em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo? Dos seus próprios filhos ou dos alheios?
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。
Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e entrega-lhes por mim e por ti.