Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Ora, quando João ouviu, no cárcere, falar das obras do Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
凡不因我跌倒的就有福了!
E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Mas que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Eis que aqueles que vestem roupas finas estão nas casas dos reis.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais que um profeta.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Pois este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro perante tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
E desde os dias de João Batista, até agora, o reino dos céus sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
E, se quereis aceitar, é este o Elias que havia de vir.
有耳可听的,就应当听!
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros,
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
dizendo: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Ele tem demônio.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada por seus filhos.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Então começou ele a denunciar as cidades onde realizara a maior parte dos seus milagres, por não se haverem arrependido:
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, fossem feitos os milagres que em vós se fizeram, há muito elas se teriam arrependido com saco e com cinzas.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Contudo, eu vos digo: Haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
E tu, Cafarnaum, que te elevas até ao céu, serás lançada na cova; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até hoje.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
Contudo, eu vos digo: Haverá menos rigor para a terra de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.