Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Mas outra caiu em boa terra e deu fruto, o qual vingou e cresceu; e produziram uns a trinta, outros a sessenta, e outros a cem.
又说:有耳可听的,就应当听!
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?
撒种之人所撒的就是道。
O semeador semeia a palavra.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, ouvindo-a eles, vem logo Satanás e tira a palavra que lhes foi semeada no coração.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Disse-lhes mais: Traz-se porventura a lâmpada para ser posta debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não é antes para ser posta no velador?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Porque nada está encoberto que não será manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
有耳可听的,就应当听!
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Também lhes disse: Atentai no que estais ouvindo. Com a medida com que medis vos medirão a vós; e a vós, os que ouvis, ainda se vos acrescentará.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
Ele, porém, estava na parte de trás, dormindo sobre o travesseiro. E despertando-o, perguntam-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Então lhes perguntou: Por que sois tão medrosos? Como é que não tendes fé?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
E temeram grandemente, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?