Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Ela fez o que pôde; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; segui-o;
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Ao anoitecer chegou ele com os doze.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
E disse-lhes: Este é o meu sangue da nova aliança, que é derramado em favor de muitos.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beba novo, no reino de Deus.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Todavia, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar uma hora?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
他们就下手拿住他。
Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão?
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
门徒都离开他,逃走了。
Nisto, todos o deixaram e fugiram.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
E nem assim concordava o seu testemunho.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Bendito?
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Respondeu Jesus: Eu sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.