Mark 12

耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
Depois de todos, morreu também a mulher.
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que valiam um quadrante.
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.