Luke 5

耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。
Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
西门说:夫子,我们整夜劳力,并没有打著什么。但依从你的话,我就下网。
Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:主啊!离开我,我是个罪人!
Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:不要怕!从今以后,你要得人了。
bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:主若肯,必能叫我洁净了。
Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!大痲疯立刻就离了他的身。
Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
耶稣嘱咐他:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。
Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
耶稣却退到旷野去祷告。
Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐著;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
有人用褥子抬著一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:你的罪赦了。
E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
文士和法利赛人就议论说:这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?
Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
耶稣知道他们所议论的,就说:你们心里议论的是什么呢?
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, respondeu e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
或说你的罪赦了,或说你起来行走,那一样容易呢?
Qual é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
那人当众人面前立刻起来,拿著他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
E ele, imediatamente, se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:我们今日看见非常的事了。
E todos ficaram maravilhados e glorificaram a Deus; e, tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas extraordinárias.
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。
Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?
Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
耶稣对他们说:无病的人用不著医生;有病的人才用得著。
Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。
eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
他们说:约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。
Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
耶稣又设一个比喻,对他们说:没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
但新酒必须装在新皮袋里。
mas vinho novo deve ser posto em odres novos.
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。
E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.