Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
O batismo de João era do céu ou dos homens?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
于是回答说:不知道是从那里来的。
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
我们纳税给凯撒,可以不可以?
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
第二个、第三个也娶过她;
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
后来妇人也死了。
Depois morreu também a mulher.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
以后他们不敢再问他什么。
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
等我使你仇敌作你的脚凳。
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.