Luke 18

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
主说:你们听这不义之官所说的话。
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
那人说:这一切我从小都遵守了。
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
听见许多人经过,就问是什么事。
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.