Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse deveis temer.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Não temas, ó pequeno rebanho! Porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.