Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Não obstante, sabei que o reino de Deus está próximo de vós.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
E tu, Cafarnaum, que te elevas até ao céu, serás lançada na cova.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
E ele lhes disse: Eu vi Satanás cair do céu como um relâmpago.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, absolutamente, vos causará dano.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; antes, alegrai-vos porque os vossos nomes estão escritos nos céus.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
Naquela mesma hora exultou Jesus em espírito, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o semimorto.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.