John 5

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, coxos e paralíticos esperando o movimento da água.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
在那里有一个人,病了三十八年。
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
然而,你们不肯到我这里来得生命。
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
我不受从人来的荣耀。
Eu não recebo glória da parte dos homens;
但我知道,你们心里没有 神的爱。
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?