John 18

耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿著灯笼、火把、兵器,就来到园里。
Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:你们找谁?
Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
他们回答说:找拿撒勒人耶稣。耶稣说:我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
他又问他们说:你们找谁?他们说:找拿撒勒人耶稣。
Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? E responderam: A Jesus, o nazareno.
耶稣说:我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。
Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
这要应验耶稣从前的话,说:你所赐给我的人,我没有失落一个。
para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
西门彼得带著一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
耶稣就对彼得说:收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?
Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说一个人替百姓死是有益的那位。
Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
西门彼得跟著耶稣,还有一个门徒跟著。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
那看门的使女对彼得说:你不也是这人的门徒吗?他说:我不是。
Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站著烤火。
Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
耶稣回答说:我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。
Por que me perguntas a mim? Pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
耶稣说了这话,旁边站著的一个差役用手掌打他,说:你这样回答大祭司吗?
E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
耶稣说:我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?
Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆著解去的。
Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
西门彼得正站著烤火,有人对他说:你不也是他的门徒吗?彼得不承认,说:我不是。
E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:我不是看见你同他在园子里吗?
Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
彼拉多就出来,到他们那里,说:你们告这人是为什么事呢?
Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
他们回答说:这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。
Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
彼拉多说:你们自己带他去,按著你们的律法审问他吧。犹太人说:我们没有杀人的权柄。
Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:你是犹太人的王吗?
Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
耶稣回答说:这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
彼拉多说:我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?
Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
耶稣回答说:我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
彼拉多就对他说:这样,你是王吗?耶稣回答说:你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。
Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
彼拉多说:真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:我查不出他有什么罪来。
Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?
Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
他们又喊著说:不要这人,要巴拉巴!这巴拉巴是个强盗。
Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás! Ora, Barrabás era um ladrão.