John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
sabendo Jesus que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Chegou, pois, a Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Pois ele sabia quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos fiz?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumpra a escritura: O que come do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que EU SOU.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Em verdade, em verdade vos digo: Quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Tendo Jesus dito isto, angustiou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me trairá.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta a quem ele se refere.
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
E nenhum dos que estavam à mesa percebeu com que propósito lhe dissera isto.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
Pois, como Judas carregava a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Quando ele saiu, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes seguir-me agora; mais tarde, porém, me seguirás.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.