John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
耶稣哭了。
Jesus chorou.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.