Job 9

约伯回答说:
Então Jó respondeu, dizendo:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.