Job 30

但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.