Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
说:
E Jó falou, dizendo:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
不然,我就早已躺卧安睡,
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.