Genesis 4

有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um varão, o Senhor.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
Abel também trouxe das primícias do seu rebanho, e da gordura deste. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
Se procederes bem, porventura não serás aceito? E se não procederes bem, o pecado jaz à porta. O desejo dele será contra ti; mas cumpre a ti dominá-lo.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在那里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫做以诺。
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的【或作:是铜匠铁匠的祖师】。土八该隐的妹子是拿玛。
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了【或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。】
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.