Genesis 2

天地万物都造齐了。
Assim foram acabados os céus e a terra, e todo o seu exército.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
E no sétimo dia Deus terminou a sua obra que fizera. E descansou no sétimo dia de toda a sua obra que fizera.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
E abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Estas são as gerações dos céus e da terra, quando foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
E de toda planta do campo, que ainda não estava na terra, e toda herva do campo, que ainda não havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea.
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.