Genesis 1

起初, 神创造天地。
No princípio criou Deus os céus e a terra.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
E a terra estava sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
 神说:「要有光」,就有了光。
E disse Deus: haja luz. E houve luz.
 神看光是好的,就把光暗分开了。
Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
 神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o primeiro dia.
 神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
 神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o segundo dia.
 神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。
E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看著是好的。
Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
 神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。」事就这样成了。
E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que deem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, deem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包著核。 神看著是好的。
A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
有晚上,有早晨,是第三日。
E foi a tarde e a manhã, o terceiro dia.
 神说:「天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。
e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
管理昼夜,分别明暗。 神看著是好的。
para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
有晚上,有早晨,是第四日。
E foi a tarde e a manhã, o quarto dia.
 神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中(原文作天空的表面)。」
E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看著是好的。
Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
 神就赐福给这一切,说:「滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。」
Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
有晚上,有早晨,是第五日。
E foi a tarde e a manhã, o quinto dia.
 神说:「地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。」事就这样成了。
E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看著是好的。
Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
 神说:「我们要照著我们的形像、按著我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。」
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
 神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」
Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
 神说:「看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给牠们作食物。」事就这样成了。
E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o sexto dia.