Acts 26

亚基帕对保罗说:准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉,说:
Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;
E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉 神,都指望得著。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照著我并与我同行的人。
ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!
E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
我说:主啊,你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
你起来站著,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来;
mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对著尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。
isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
保罗这样分诉,非斯都大声说:保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!
Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
保罗说:非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。
Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
亚基帕对保罗说:你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
保罗说:无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁鍊。
Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas correntes.
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
退到里面,彼此谈论说:这人并没有犯什么该死该绑的罪。
e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。
Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.