Acts 23

保罗定睛看著公会的人,说:弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭著良心,直到今日。
Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站著的人打他的嘴。
Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
保罗对他说:你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?
Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
站在旁边的人说:你辱骂 神的大祭司吗?
Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
保罗说:弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记著说:不可毁谤你百姓的官长。
Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。
Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
于是大大的喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?
Houve, pois, um grande clamor; e levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem; se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
E avolumando-se a dissensão, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
当夜,主站在保罗旁边,说:放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:若不先杀保罗就不吃不喝。
Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
这样同心起誓的有四十多人。
Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
他们来见祭司长和长老,说:我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。
Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
保罗请一个百夫长来,说:你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
于是把他领去见千夫长,说:被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。
Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
千夫长就拉著他的手,走到一旁,私下问他说:你有什么事告诉我呢?
O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
他说:犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito;
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说:若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。
tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:不要告诉人你将这事报给我了。
Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
千夫长便叫了两个百夫长来,说:预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia;
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
e mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
千夫长又写了文书,
E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
大略说:革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:愿你平安!)
E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. [Passa bem.]
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,
Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia,
就说:等告你的人来到,我要细听你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
disse: Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.