Acts 14

二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
在那里传福音。
e ali pregavam o evangelho.
路司得城里坐著一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,
Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。
disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有 神借著人形降临在我们中间了。
As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
有城外丢斯庙的祭司牵著牛,拿著花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生 神。
e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
门徒正围著他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入 神的国,必须经历许多艰难。
confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
Atravessando então a Psídia, chegaram à Panfília.
在别加讲了道,就下亚大利去,
E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Itália.
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。
E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
二人就在那里同门徒住了多日。
E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.