III John 1

作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。
porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
我曾略略的写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
Pelo que, se eu aí for, trarei à memoria as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
但盼望快快的见你,我们就当面谈论。 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按著姓名问众位朋友安。
Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.