I Samuel 14

有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:「我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。」但他没有告诉父亲。
Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶崙的石榴树下,跟随他的约有六百人。
Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿著以弗得。(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。)约拿单去了,百姓却不知道。
e Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰,:一名播薛,一名西尼;
Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
约拿单对拿兵器的少年人说:「我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。」
Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
拿兵器的对他说:「随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。」
Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqcaustos e sacrifícios ao Senhor.
约拿单说:「我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
他们若对我们说:『你们站住,等我们到你们那里去』,我们就站住,不上他们那里去。
Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
他们若说:『你们上到我们这里来』,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。」
Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:「希伯来人从所藏的洞穴里出来了!」
Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
防兵对约拿单和拿兵器的人说:「你们上到这里来,我们有一件事指示你们。」约拿单就对拿兵器的人说:「你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。」
E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随著杀他们。
Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
扫罗就对跟随他的民说:「你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?」他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:「你将 神的约柜运了来。」
Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:「停手吧!」
E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯‧亚文。
Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
众民进入树林,见有蜜在地上。
Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
百姓中有一人对他说:「你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。」
Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
约拿单说:「我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?」
Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅崙。百姓甚是疲乏,
Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
有人告诉扫罗说:「百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。」扫罗说:「你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。」
E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
扫罗又说:「你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。」这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。
Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
扫罗说:「我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。」众民说:「你看怎样好就去行吧!」祭司说:「我们先当亲近 神。」
Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
扫罗求问 神说:「我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?」这日 神没有回答他。
Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
扫罗说:「你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
我指著救以色列─永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。」但百姓中无一人回答他。
porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
扫罗就对以色列众人说:「你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。」百姓对扫罗说:「你看怎样好就去行吧!」
Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
扫罗祷告耶和华─以色列的 神说:「求你指示实情。」于是掣籤掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。
Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
扫罗说:「你们再掣籤,看是我,是我儿子约拿单」,就掣出约拿单来。
Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
扫罗对约拿单说:「你告诉我,你做了什么事?」约拿单说:「我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(或译:吧))?」
Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
扫罗说:「约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。」
Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
百姓对扫罗说:「约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指著永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。」于是百姓救约拿单免了死亡。
Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! Como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿:长女名米拉,次女名米甲。
Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。
E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.