I Peter 4

基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
Ora pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as paixões dos homens, mas para a vontade de Deus.
因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em perversões, paixões, bebedices, glutonarias, festanças e detestáveis idolatrias.
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
E eles acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de devassidão, falando mal de vós;
他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。
os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按著人受审判,他们的灵性却靠 神活著。
Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
万物的结局近了。所以,你们要谨慎自守,儆醒祷告。
Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
你们要互相款待,不发怨言。
sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。
servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
若有讲道的,要按著 神的圣言讲;若有服事人的,要按著 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
Se pelo nome de Cristo sois injuriados, bem-aventurados sois, porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós. Da parte deles, ele é blasfemado, mas de vós, glorificado.
你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.