I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.