Romans 9

我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
Prawdę mówię w Chrystusie, a nie kłamię, w czem mi poświadcza sumienie moje przez Ducha Świętego:
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
Że mam wielki smutek i nieustawający ból w sercu mojem.
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice;
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem;
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została.
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje,
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże!
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
Albowiem mówi Pismo do Faraona: Na tom cię samo wzbudził, abym okazał moc moję na tobie, a iżby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
Ale mi rzeczesz: Przeczże się jeszcze uskarża? bo któż się sprzeciwił woli jego?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
I owszem, o człowiecze! któżeś ty jest, który spór wiedziesz z Bogiem? Izali lepianka rzecze lepiarzowi: Przeczżeś mię tak uczynił?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
Izali nie ma mocy garncarz nad gliną, żeby z tejże gliny uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane,
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale;
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów.
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną.
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego.
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
A Izajasz woła nad Izraelem, mówiąc: Choćby liczba synów Izraelskich była jako piasek morski, ostatki zachowane będą.
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi.
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
I jako przedtem powiedział Izajasz: By nam był Pan zastępów nie zostawił nasienia, bylibyśmy się stali jako Sodoma i Gomorze bylibyśmy podobni.
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary.
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.