Psalms 88

(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.